O, Father dear, I oft times here, you speak of Erin’s Isle,
Padre querido, muchas veces te oigo hablar de la isla de Erin (Irlanda)
her lofty scenes, her valleys green, her mountains rude and wild.
sus sublimes paisajes, sus verdes valles,sus escarpadas y salvajes montañas.
They say it tis a lovely place, wherin in a saint might dwell,
Dicen que es un lugar maravilloso, donde bien podría vivir un santo,
so why did you abandon it, the reason to me tell?
¿por qué la abandonaste? Dime la razón.

Oh son I loved my native land, with energy and pride
Hijo mío, amaba mi tierra, con fuerza y orgullo,
‘til a blight came over on my prats, my sheep and cattle died,
hasta que una plaga se cernió sobre mi carne, murieron mis ovejas y ganado,
the rent and taxes were so high, I could not them redeem,
la renta y los impuestos eran demasiado elevados y no podía pagarlos.
And that’s the cruel reason why, I left old Skibbereen.
Y esa es la cruel razón por la que abandoné la vieja Skibbereen.

Oh, It’s well I do remember, that bleak December day.
Sí, lo recuerdo muy bien, aquel funesto día de diciembre.
The landlord and the sheriff came, to drive us all away
El amo y el sheriff vinieron y nos echaron de casa,
they set my roof on fire, with their cursed English spleen.
prendieron fuego a nuestro techo con su maldito rencor inglés.
And that’s another reason why, I left old Skibbereen.
Y esa es otra razón por la que abandoné la vieja Skibbereen.

Your mother too, God rest her soul, fell on the snowy ground,
También tu madre, Dios la tenga en su paz, cayó sobre la tierra nevada,
she fainted in her anguish, seeing the desolation all round.
se desmayó de angustia, viendo la desolación que la rodeaba.
She never rose, but passed away, from life to imortal dream,
Nunca volvió a ponerse en pie, sino que dejó la vida y pasó al sueño inmortal.
She found a quiet grave, my boy, in dear old Skibbereen.
Encontró una tumba silenciosa, hijo mío, en la vieja y querida Skibbereen.

And you were only two years old, and feeble was your frame.
Tú sólo tenías dos años, de constitución endeble.
I could not leave you with your friends, you bore your father’s name.
No podía dejarte con tus amigos, llevabas mi sangre.
I wrapped you in my cota mior, in the dead of night unseen
Te envolví en mis harapos, en la oscuridad de la noche,
I heaved a sigh, and said goodbye, to dear old Skibbereen.
suspiré y me despedí de la vieja y querida Skibbereen.

O’ father dear, the day will come, when answer to the call,
Padre querido, llegará un día que se responda a la llamada,
all Irish men of Freedom Stern, will rally one and all.
todos los irlandeses que dejamos la tierra nos uniremos.
I’ll be the man to lead the band, beneath the flag of green
Yo seré quien guíe la marcha, bajo la bandera verde,
loud and clear, we’ll raise a cheer: remember Skibbereen!
con voz alta y clara elevaremos una ovación: ¡Recordad Skibbereen!